發(fā)布時(shí)間:2025-11-30 14:54:58 來(lái)源:四海皆兄弟網(wǎng) 作者:百科
近日,中國內地香港立法會(huì )秘書(shū)處通告各部門(mén),香港在對外發(fā)布的調整官方稿件中,“中國內地”的英文用英文統一改為 “Chinese mainland”,不再使用 “mainland China”。翻譯
這一調整,與國家政治文獻的中國內地英譯標準保持一致。多年來(lái),香港西方媒體習慣用 “mainland China” 來(lái)指“中國大陸/內地”,調整但官方政治文本從不采用這一表述。英文用
在中文表述中,翻譯港澳對應“內地”,再使臺灣地區對應“大陸”;而在英文表述上,中國內地“內地/大陸”通常譯作 “mainland”。香港
長(cháng)期以來(lái),調整官方正式譯本把“中國大陸/內地”譯為 “the Chinese mainland”、“the mainland of China” 或 “China's mainland”(《中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯基本規范》外文出版社),既是對“一個(gè)中國”原則的強調,也是因為這樣的表達清晰明確,避免任何(有意或無(wú)意的)歧義。問(wèn)題的關(guān)鍵在于在詞序所蘊含的微妙政治意味。在政治語(yǔ)境下,“mainland China” 可能被理解/歪解為“大陸中國”與“非大陸中國”的并列,從而觸及主權和領(lǐng)土完整等敏感議題。
不要低估在政治語(yǔ)言上搞“惡作劇”的潛力。西方外交官私下里開(kāi)玩笑,“win-win cooperation(雙贏(yíng)合作)”的真正意思是——中國贏(yíng)兩次。這種玩笑話(huà)還真唬住不少學(xué)英語(yǔ)的人。
有港人對此改動(dòng)嗤之以鼻,舉例說(shuō) BBC 還用“mainland Britain”這一表述,也沒(méi)見(jiàn)哪個(gè)英國人絞盡腦汁指控那是“分裂英國”;還列出 “mainland Europe”“mainland Australia” 等詞來(lái)論證。
這種看似聰明的比較,其實(shí)極為膚淺。語(yǔ)言不是數學(xué)公式,而是文化與政治現實(shí)的反映。英國沒(méi)有“一國兩制”這種政治安排,自然不用在語(yǔ)言上小心翼翼地維護國家敘事。
若說(shuō)英語(yǔ)世界對語(yǔ)言不敏感,那可就太天真了。在種族、性別、身份認同等議題上,英語(yǔ)的“政治正確(political correctness)”幾乎是全球最嚴苛的:“mankind” 要改成 “humanity”,“chairman” 要改成 “chairperson”,“illegal aliens” 要改成 “undocumented immigrants”。每一次詞語(yǔ)更替,都是意識形態(tài)的精修。
英語(yǔ)世界可以為“尊重與平等”斤斤計較到每個(gè)詞,中國為“主權與完整”較真一個(gè)詞序,不算敏感過(guò)度。當然了,等完全統一之后,或許就不用那么糾結詞序了。
相關(guān)文章
隨便看看